Cuando el teatro intercala épocas e idiomas, entrevista a Noa Fridman (Parte II)

Por Matías Katz

La colmena (Homage) realiza la última función mañana miércoles 30 de mayo en El Método Kairós (21.30hs El Salvador 4530); y en esta segunda parte de la extensa entrevista Noa Fridaman, la directora, contó su mirada sobre otros temas de los que trata la obra.

Foto grupal1

 

_La obra, además de poner cierta mirada crítica sobre como el artista se ve a sí mismo y cómo quiere construir y desarrollar su arte sin que nada del mundo lo afecte, también pone el énfasis en la diferencia y lo diferente. El judío, el italiano, la negra, el inmigrante. En este sentido quería preguntarte sobre el rol de Josephine Backer (Uno de los personajes de la puesta, que en la vida real era negra)

_Es una actriz peruana. Por ejemplo, en Israel quien hacía este papel era una compañera de clase que era de Etiopía. Aca en Buenos Aires pensé que iba a encontrar a mi bailarina negra (hablando del personaje de Backer); y al principio venían muchas chicas muy blancas y, obviamente no me daba para el papel hasta que vino Andrea Ferpo que es quien hace el papel. Y mas allá de que sí era morenita, tenía ese acento peruano que de repente me cayó una ficha, ese acento me cerró completamente. Mas alla que sí está el talento, no la elegí solo por si daba, algo apareció ahí que ella es Josephine Backer, y todo ese conjunto de cosas es lo que la va a diferenciar de los demás personajes de la obra.

_Bueno, es que con todo eso que contás, hay algo de la obra original que se resiginifica, porque aunque vos no lo hagas explicito en un solo sentido, sucede que quien hace de la “negra” hoy en Buenos Aires es peruana.

_Claro, con todo lo que significa acá ser inmigrante de algunos países latinoamericanos. Pero incluso en Israel ves una chica de Etiopía y la gente dice “que hacés en el escenario, andá a trabajar a otro lado”. Así esa fue mi forma de hacer el paralelismo.

También a la hora de hacer los castings, llegaron muchos actores de distintos lados y también del interior del país, que para mi oído es otro acento. Por ejemplo una chica de Venezuela me preguntó si no me molestaba su acento, y nunca me preocupó porque lo que yo buscaba eran actores buenos. Y cuando tenía ya a todos los actores y todos eran argentinos con el acento mas porteño, vino Andrea (Ferpo) y estuvo muy bien para diferenciar.

untitled-20

 

_La obra, además de muchas de las cosas que fuiste mencionando, plantea una dualidad en la forma y en la estética. Es decir, hay una música totalmente contemporánea que acompañan a distintas coreografías, que rompen con la historia que se viene contando, de manera mas clásica.

_Si, es así. Te voy a hablar de dos cosas. Hay gente que viene y le encanta la música, y a otros les hace ruido que aparezca esa música y esas coreografías en medio de la obra. Elegí que la música sea moderna para que los espectadores no se olviden que están aca, que no es algo lejano; pero también intenté homenajear a la que eligió la música de la puesta original, que es una chica muy talentosa que trabaja con Maor (Zaguri), y también intenté homenajear a la música de Israel.

_Te quiero llevar nuevamente a algo que ya hablaste, pero para desarrollar un poco mas. ¿Así como en la obra aparecen ciertas injusticias y ciertas cuestiones sobre la xenofobia de aquella época (la historia se cuenta en París de 1914), esta puesta te llevó a pensar en imágenes semejantes, pero en la actualidad?

_Si, el lugar de la mujer. Bueno, también retomando, cuando llegué a Buenos Aires le preguntaba a mi novio porque los peruanos siempre tienen la verdulería y porque el “chino” (en referencia a los minisúper que en su mayoría son de inmigrantes de la China). Pero de eso ni hablo, porque esas cuestiones están muy a la vista, aunque ya casi ni nos damos cuenta. O bueno, los personajes de los rusos; yo cuando llegué acá me di cuenta que soy una rusa (en referencia que en la jerga popular a las personas de origen judío se les suele decir los “rusos”). Pero retomando, en la obra aparece fuertemente el tema de la violencia de género, y también es la época ésta donde se está pudiendo hablar mucho. En la puesta hay violencia física hacia una de los personajes femeninos, violencia verbal donde las mujeres no pueden ser pintoras, o si sos linda, solo servís para ser modelo. Creo que es importante poder hablar de este tema.

_Bueno, vamos a ir a la última pregunta. ¿Se viene algún proyecto teatral nuevo dirigido por Noa Fridman?

_Si, tengo cosas en la cabeza que tengo ganas de probar, y lo que está bueno acá en Buenos Aires que hay muchos actores y mucha gente que se forma en teatro, así que eso también me da la posibilidad de poder investigar en otros estilos

Link a primera parte: https://edeencuentro.com/2018/05/24/cuando-el-teatro-intercala-epocas-e-idiomas-entrevista-a-noa-fridman-directora-de-la-colmena-homage-parte-i/

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s